Sunday, November 28, 2004

Kaya Kong Magpakalungkot Ngayong Gabi

Share ko lang yung isang poem ni Pablo Neruda...
since Spanish yun i've included its English translation...
at dahil magaling ang pinoy meron ding Tagalog version...
translation ni Makoy Dakuykoy--bersyong walang aray!
(whapak! taray mo, pare!)


Title:

Veinte poemas de amor y una
canción desesperada

Twenty Love Poems and a
Song of Despair

Track 20 sa koleksyong Veinte poemas de amor
ni Pablo Neruda, bersyon ni Makoy Dakuykoy--bersyong "walang aray!"




Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Tonight I can write the saddest lines.

Kaya kong magbitiw ng bitter words ngayong gabi.



Escribir, por ejemplo: "La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos".

Write for example, 'The night is shattered
and the blue stars shiver in the distance.'

Mag-scribble-skribulan halimbawa: "Ang gabi ay pilantod
at nangangalantutay, bugbog-sarado, ang mga bituin sa malayo.



El viento de la noche gira en el cielo y canta.

The night wind revolves in the sky and sings.

Paroo't parito ang hangin at ngumangawang parang baka.



Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Kaya kong magbitiw ng bitter words ngayong gabi.
Labs ko sya, at minsan daw labs nya rin ako.



En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

Sa mga gabing tulad nito, nilalamas ko sya sa aking kandungan.
Nilalaplap ko sya sa silong ng marvelous na kalangitan.



Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

She loved me, sometimes I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Labs nya ko, at minsan labs ko rin sya.
Panong di ko mamahalin ang malalaki't bilugan nyang mga mata--
parang pugita?



Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

Kaya kong magbitiw ng bitter words ngayong gabi.
Imagine kong wala sya sakin. Ma-feel kong na-lost ko na sya.



Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

To hear immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to a pasture.

Mapakinggan ko ang gabing OA, mas lalong OA dahil wala sya.
At ang talinhaga ay dumidila sa malay tulad ng hamog sa talahib.



Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

Ano pa bang meron dyan, Ineng, kung hindi sya mapapasaakin?



Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

Period. Sa malayo, may ngumangawa. Sa malayo.
Aburido ang multo ko sa pagkawala nya.



Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

At para bagang nandyan lang sya sa tabi-tabi, hinahanap ko pa sya.
Hinahanap sya ng puso ko, kapag wala sya sa tabi ko.



La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

Ang gabi ring ito'y ngkukulapol ng dirty white sa mga troso.
Hindi na kami ang dating kaming kami.



Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Hindi ko na sya labs, pramis, pero labs na labs ko sya dati.
Hinahagilap ng hininga ko ang hangin para bugahan sya.



De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.

Nilalaplap na sya ng iba, tulad ng paglaplap ko sa kanya.
Ang boses nya, ang seksi nyang wankata, ang for 4 layp nyang mga mata.



Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is short, forgetting is so long.

Hindi ko na sya labs, pramis, pero medyo labidabs ko pa rin sya.
Maigsi lang ang lab layp ko pero ang makalimot,
sangkatutak na 50 golden years ang inaabot.



Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Dahil sa mga gabing ganito nilalamas ko sya sa aking kandungan,
Aburido ang multo ko sa pagkawala nya.



Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

Kahit ito na ang last chance ko para magmaasim
at ito na rin ang huling chuminess ko sa kanya.


[Gud lak na lang.]


2 comments:

airongshi said...

asteeg! sapol! nice one zet...

yellow prescription said...

bow :)